Interview with Mykhailo Vasylovych [...], Nadworna (IF_Nad_09_03)

Name: 
Mykhailo Vasylovych
Code: 
IF_Nad_09_03
Born: 
1955
Gender: 
Male
Nationality: 
Ukrainian
Length: 
28:44
Transcription: 

 

Note: the informant's answers in Ukrainian are presented in simplified transcription based on the Russian orthography.

 

19 августа 2009 г.

Михаил Васильевич, 1955 г.р., Надворна.

Соб. Белова О., Величко Т.

Продолжительность 28 мин.

 

00.00 [Разговор происходит на ул. Мазепы.][В Надворне жили евреи?] Тут жили еврэи по всий Украини! Их всюду було багато! В Надвирне було дуже багато еврэив. Всё, шо було в Надвирне, то всё еврэйське. [Воны в центри жилы?] Там, в центри. Коло почты, як вы ийшлы, а там такий будынок велыкий [на ыцентральной площади]. То там бул найбильший ресторан. Тут багато ресторанив було. Там вже нема никого... [Це був ресторан чи корчма?] Не, це був ресторан, де высший элит! Называли його «У Свышча». И вин сам був тоди на той час багатый суддя.

00.01 Як тэпэр адвокаты. И жив там и мав ресторан. Там колысь самэ паньство збиралось. [А где была «еврэйська церква»?] За церкву я не знаю, а памятаю, де кладовишче, то я вам покажу, як туда идти. То там е евреэйське кладовище, и навить я не знаю, як то называется, така йих... такий велыкий пивкруглый... може, якась божниця. [Таки будыночки?] Не будыночки, а таки вэлыки пивкруглы, так як пэчэра, яи як... [вероятно, имеет в виду огель]. [Это на могилах?] Так, так. Там е на цвинтари.

00.02 [А вы казали - багато ресторанив?] Було! [А ресторани як, воны якось повьязани з еврэями?] То вси еврэи булы, багати люды. Воны тильки магазины и рестораны трималы. [А скильки вы казалы, йих було, ресторанив?] В Надвирне було шось коло тридцать ресторанив. [А колы ци рестораны булы?] За Польшчей. Було ще и раньше, за Австрией. Тут була австрия колысь. [А вы не памьятаете, як звалы цих ресторанщикив?] Ого-й! [смеется] То треба старших людей пытаты. [А вы з якого року?] З 55-го! Я памятаю вид своих родичив, як воны росказувалы, бо воны в той час жили, ходыли, кажуть, видели то всё. [А после войны еври в Надворне были?]

00.03 Булы. У вийну тут у нас в Надвирне було гетто, як вы знаете. То таки мисцеви могут вам сказаты, де то було гетто. В Надвирне е така стара церква дэрэвьяна [имеет в виду деревянную церковь рядом с автостанцией], трошки як пройти туда, там дэрэвьяна церква, там колысь була лазня. За радянською владой, а раньше, вы знаете. То стари люди росказувалы, шо там було гетто, куда всих зводыли и... Тут е в Надвирне мисце, называется Буковинка, там йих дуже багато поховано. Просто йих в вийну всих, шо вели туда и там йих рострилювалы. Таке мисце. [Там якись памьятник е?]

00.04 Як вы хочете туда пийты, шоб ориентуватысь - Надвирнянський завод МПЗ, це туда трэба ийти. В центр и до заводу МПЗ. Там любый вас скаже, де завод МПЗ. Там е таке мисьце, такий лесок, называеця Буковинка, вид букив, що [там растут], то там е навить и памьятник - скильки еврэив загинуло, закатовано. Цей их москали, наши друзи! [Не немцы?] И ти, и ти. Так ще вы хочете поинтересоваться, то можете пийты. Там багато поховано, Там е навить плыта така. [А вы сами евреев тут не памьятаете?] То тут дуже писля вийны - та булы!

00.05 То там в Надвирне, я вам скажу, де вы пидэтэ - цвинтарь, там директор харчкомбинату там був. Його фамилия була... зара вам скажу... Паверман. А другий там був - Фишман, чи як. [А чим вин займався?] Вин робил директором хлибокомбинату. Там був хлибокомбинат! Там еврэй завидовав. [Це в радянськи часы?] Так, так. [А старые дома в Надворне остались?] Та е, е дома. [А где?] То всё в центри. Можно сказаты, це всё еврэйськи дома.

00.06 О цей центр старый. Там, дэ площа Шевченка. Ци вси дома, можно сказати, були [еврейские]. [А що це за лазня була?] Там дэ люди мылися! Баня! [А чия це була лазня?] Я не знаю, миська була. [Не еврэйська?] Не знаю, но я знаю, шо на тому мисьци - може йийи ще тоди не було - на тому мисьци було гетто. Це я точно знаю. И йих видвэлы туда, дэ я вам росказував - в Буковинку.

00.07 [А чем еще евреи в Надворне занимались?] Не знаю. [А нефтяные буровые?] Не скажу... Може, старшие люди шось знають... [Объясняет, как пройти к еврейскому кладбищу.]

00.08 Там любого спытаете, де тут цвинтарь еврэйский. Дэ харчкомбинат бувший. Там таки вэлыки плыты - збереглось там багато. [Там уже не хоронят никого?] Нет. Навить на тому мисци харчкомбинат побудовалы. [Прямо на месте кладбища?] Ну. [А як кажуть - чи можно на кладовишче шось будоваты?] Радянськой влади всё можно було! [Не рассказывали, что с людьми или с постройкой что-то случилось? Це ж грих?] Грих. Тэпэр його [кладбища] уже нэма. Там хлибокомбинат.

00.09 Якись примищення, бизнесмены шось организуют. Всё распалося. [А церква у вас яка тут - греко-католицка?] Ну нас багато церквей - яки хоч! Е польска, вот в субботу видмечали 400 рокив. В субботу, в нидилю - два дня видмечали. З Риму приезжали, священникив багато було. [А тут поляки есть?] Е тут и поляки, и украинци. Е у нас дви греко-католицки церкви, е у нас православна, в центри, дэ парк - Киевського патриархату - с тими золотыми куполами.

00.10 Туда дале е ще такий микрогородок, там е церква. И ще будують! И баптыська е у нас! У нас вси  конфесии, вси живуть мирно! А на тий Украини [восточной] говорять, що бандеры захидняки, шо ворогують, бьють - нихто тут не ворогуеть! [Спрашивает, откуда мы приехали.]

00.11 [Фамилию не говорит.] На що? Вот живый чоловик перед вами! [Спрашивает, почему мы интересуемся евреями, не ищем ли родствепнников. Отвечаем, что занимаемся историей Галиции и тех народов, которые здесь жили.]

00.12 А во Франкивську е еврейська церква? У нас в Надвирне нема. [Объясняет случайному водителю дорогу.] [А рабин до вас не приезжае?]

00.13 Я чув, шо туда приезжали на то кладовище. Може таки е специальни дни, шо кажуть - як у нас Задушни [поминальные дни], чи як, помэрших. Приезжают. [Он один приезжает?] Це я вам не скажу, но знаю, шо приезжав. [З Франкивська?] Не знаю, звидки воны приезжали. [А вы сами його бачили?] Я не бачив, моя жинка росказувала, тай люди - шо тут скрываты! Приезжали! Я вам кажу точно, шо приезжали. [А на Буковинку не приезжают евреи?] О це я вам не скажу... Може, и приезжают. Я думаю, шо приезжают.

00.14 Там таке мисце, шо не то шо цвинтарь их поховалы, там ров. Бувало, рострилювалы. [А вы тут в школи навчалыся, в Надвирни?] Так. [А в вашому класи булы диты еврэйськи? Польськи? Чи окрэмо вчилыся?] Я знаю, у нас тут у школи був одын еврэй, його фамилия Шайтур. [Вин з вамы вчився?] Зо мной, в одному класи, параллельно вчился. Знаю, шо вин еврэй. [А вин выехав, чи вин живее в Надвирне?] Не, в Надвирне в данный час не живе. От я вам роскажу анекдот про еврея.

00.15 Йиде на мотоцикле еврэй. Ну и милициянт спинае його и каже: «Де твий шлём?» На голови повинна буты яка каска, чи шо. Каже: «Який шлём?! Я сам Шлём!» А той каже: «Слухай, шо ты мени голову забиваешь баки? Де шлём?» - «Ну я Шлём! Моя фамилия Шлём! Я одын еврей, шо еду на мотоцикле, а ты мени ще кажешь шлём! Це - як би я був - скильки еврэив еде на мотоцикле? Одын я в Надвирне, а вси на машинах! То моя фамилия Шлём!» Ка: «Когда еврэи едуть на мотоыцикле? Одын я. А ты ще пытаешь меня за шлём!» [А ще немае анекдотив таких?]   

00.16 Та е ще одын таки видсталый. Ще в Витчизняну вийну. Ну, иде вийна, там воюют, писля вийны здыбаюця, там ветераны - я воювов, я був тым, тым... А еврей каже [русскому]: «Слухай... Я  ж тебе не завидую, ты всю вийну на танке катался до Берлина, а я в тылу был». Зато живый був, а ты, говорит, ездил на танку аж до Берлина, а я в тылу був!  

00.17 Вин всю вийну на танке прокатався! [Спашиваем про здание № 36 на противоположной стороне улицы]. А це була «Просвита», ну, читальня [Народный дом «Просвита», кон. XIX в., ул. Мазепы, 36]. Збиралася интеллигенция, националистична така читальня. [Украинська?] Так, так. Побудовали читальню, вона «Просвита» называлася, а тэпэр там ЗАГС и партии мают свои кимнаты. Це видно, шо побудовано ще за Польшчей. Як бы файно зреставрувати...

00.18 [А стадион?] Стадион так таке колысь тут був стадион, ще за Польшчей [см. сведения о еврейской футбольной команде Надвирны]. А це во будынок - де сучасный банк будуеця, а там таки купол велыкий, той будынок це побудовов колысь - но це не еврэй! - украинец, там е дошка... Його имья и всё написано. Вин за границу пойихав, когда радянська влада пришла. Перид вийнов. Був интеллигент, банкир. И там тэпэр видновили той будынок и зробили банк.

00.19 [А у вас тут вертеп ходыть?] А-а, чого не ходыть! [И зараз ходыть?] На Коляду, в Риздво. [Як тут у вас вертеп?] [Говорит, что во Франковске устраивают конкурсы вертепов. Мы говорим, что нам интересно, как здесь.] Який як кождый соби хоче. Багато на счет цего е выбир. Роли. [А яки роли?] Там всякие роли. Козак. Козак запоризський. Смэрть. Ангол. Ирод.

00.20 Козаки, князи, запоризськи стрэлэц, сичовый, таки вси национальни герои! Е ризни вертепи! [А чорты булы?] Е там всякие [смеется]. [А тварыны?] Ни, тварын не було. [Коза, ведмидь?] То уже не вертэп! То уже называеця иначе. Це уже е таке свято, уже пизнийше, це на Риздво вертэп ходи, а то Маланка! [У вас е Маланка?] Е. [А колы?] Маланка ходи на новый рик, на 14 сичня, наш укаринський, Старый Новый рик.

00.21 А вертэп - то Риздво! [А Маланка як видбуваеця?] Там купа всього е [смеется]! [Советует поехать на Косовщину зимой и посмотреть, как там празднуют Маланку. Мы говорим, что нам здешнее тоже интересно.] А у нас е Коза. [А як Коза выглядае?] Голова, роги...

00.22 [Голочва з чого?] Як настояща коза, так зроблена. Просто на голову убирають, з рогами, всякие комэдии!  [А кожух, чи яка тканына?] Кожух такий, всё, ну, подибно шоб на козу! [А що Коза робыть?] Всякие комэдии росказуе! [Росказуе чи танцюе?] и росказуе, и танцюе. [А среди цих ролей е цыганы?] Е цыганы, е и москаль. Москаль що роби? Горилку пье!

00.23 Жид е. [А що жид робыть?] Що - торгуе! [Чим?] Всё, що хоче! [А як вин выглядае?] Це ж маска! Знаете, жид входив в вертэп тай каже: «Тюти-тюти, Мошке, погуляемо соби трошки! Я Пылыпова бида, видныне я твоя... рижу курку на росил [бульон], ставлю Мошкови на стил!» [Просим повторить реплику вертепного «еврея»]. «Тюти-тюти, Мошке», - жида называють Мошке, а то ему Сура каже, така жидивка, Сура. Каже жидови, мошклви: «Тюти-тюти, Мошке, 

00.24 погуляемо соби трошки! Я Пилыпова бида, вид ныни я твоя! Рижу курку на росил, ставлю Мошкови на стил». А Мошко каже: «Пийте-пийте, хлопци, пиво, би сте выздихалы живо! А на всяку я биду я ще стару приведу!» [смеется]. [Крим жида е жидивка?] Сура называеця. [А як жидивка выглядае?] За Суру хлопець [переодевается]. Абы був на дивчину подибны. Навьяжуть, пидмалюють. Сукенку [наденут]. Абы був на дивчину...

00.25 А жид - дивчина убереця на жида - костюм, капелюх, вусы. Дивка! [И колы ци - Сурка ходыли з жидом - на Риздво чи на Маланку?] Не, на Риздво. И на то [на Маланку] ходят тоже. [А яки смеховинки воны ще кажуть?] [ВМ опять говорит, что лучше всего маланку представляют на Косовщине.]

00.26 [Говорит, что вертепа без еврея Мошки не может быть.] У кодни вертепи е Мошко. [А вертэп з ляльками був? Скрынька якась?] Не, скрынька - це шопка! Исус Христос народывся. А то уже ходять ся пастушки. [Це малэньки хлопци?] Може и бильши, и малэньки. [И як ця шопка выглядае?] Всё там так намалёвано в середине, всё зролено - и ляльки, фигурки. Исус Христос, стаенька [ясли] там, вивци там, де вин в стайни там. Цари там приходять - вси, шо ийшлы його витаты, Матэрь Божа... 

00.27 [А велыка та шопка?] А вы можете и до церкви ийты, там увидыте. Ну, зара вона не стои, она видкрита то на Ридво в церкви. А так вона в другому примищенни. Алэ подывыться, як бы попросилы, то вам бы и показалы! Сами соби роблять, що ходят! [Т.е. один вертеп в церкви, остальные делают себе сами.] [А в церквах таки сами чи инши?] Наикращи! У Рими така, як хата настояща! Велыка! В Италии. [Показывает дорогу на кладбище.]

00.28 [Фотографируемся, прощаемся.]

English translation of transription: 

Not yet.

Description: 

 

Jewish presence in pre- World War II Nadworna. 

The Holocaust.

Anecdotes about Jews. 

Jewish characters in Ukrainian nativity scenes.

Interviewer: Olga Belova

Interviewer: Tatyana Velichko